?

Log in

No account? Create an account

Перевернуть страницу назад | Перевернуть страницу вперед

«Щегол» Донны Тартт

Удостоенный в 2014 году Пулитцеровской премии «Щегол» заслуживает пристального внимания хотя бы, потому что следующего романа от Донны Тартт ждать, видимо, не скоро. Три романа писательницы были опубликованы с разницей в десять (!) лет между собой. Дебютная «Тайная история» уже успела мне полюбиться, второй роман «Маленький друг» готовится к переизданию в новом переводе, а пока речь о нашумевшем «Щегле».

Первое, что бросается в глаза — маркировка 18+ и надпись «содержит нецензурную брань», вместо этого следовало бы написать «осторожно! способствует зарождению мыслей и опасно для развития мозга», а то читатели, ищущие откровенные и непристойные сцены будут жестоко разочарованы. Кирпичик в 827 страниц мелким шрифтом невозможно запихнуть в рамки какого-то жанра — это определенно большее, чем арт-детектив, как его со знанием дела окрестили литературные критики. Интеллектуальная проза Тартт кому-то может показаться скучной и утомительной, на протяжении многих страниц и целых глав ничего существенного не происходит, но книга живет. Живет и дышит. Это как раз тот случай, когда хочется, чтобы книга никогда не кончалась, а весь окружающий мир умолк и перестал существовать.

Сюжет романа закручивается вокруг картины Карела Фабрициуса, при определенных обстоятельствах попавшей в руки тринадцатилетнего главного героя — Тео Декера. Несмотря на то, что частей в романе пять, условно его можно поделить на три части — детство в Нью-Йорке, до и после страшного дня; отрочество в Лас-Вегасе, знакомство с Борисом и миром наркотиков и алкоголя; юность — возвращение в Нью-Йорк, работа в антикварной лавке. Интересно то, что в «Щегле» есть все для того, чтобы стать романом-взросления, кроме главного — герой не взрослеет. Страшная трагедия, ранний уход матери, повлекший душевный перелом будто бы оставляет Теодора навсегда тринадцатилетним. Одиноким, печальным, бесконечно несчастным и тонкочувствующим мальчиком. Щеглом. Ведь это он, Тео, прикован цепью к страшному дню своей трагедии, от которой ему никогда не улететь.

Неблагодарное это дело рассказывать о «Щегле», мне просто хочется подойти к человеку, посмотреть ему пристально в глаза, понять, вот этот наш и молча вручить ему этот том.

Случайная цитата: Когда речь идет о великом шедевре, тебя всякий раз потряхивает, как током от оголённого провода. И неважно, сколько раз ты хватаешься за этот провод, неважно, сколько там еще человек хватались за него до тебя. Провод-то один и тот же. Свисает из высших сфер. И разряд в нём один и тот же.

Метки:

Комментарии

( 7 сказали — Сказать )
kuno_mlatje
5 июл, 2015 09:30 (UTC)
Книга, кстати, осталась "московской" - основные продажи в столице.
А еще ее нельзя читать в постели - заснешь, и упавший том может травмировать:=))
А 18+... На мой взгляд это небрежность переводчика. Оставил пару табуированных слов, и редакция автоматом лепит 18+. Лучше вывернуться, тем более русский язык это позволяет.
sammy_chita
5 июл, 2015 10:51 (UTC)
А как считают продажи интернет-магазинов? Я всегда все беру на Лабиринте) Я читала перед сном, ничего, не травмировалась) Про 18+, мне кажется, если вывернуться, образ Бориса был бы неполным.
kuno_mlatje
6 июл, 2015 12:19 (UTC)
Только центральные книжные магазины Москвы продали почти треть всего тиража и продолжают держать темп. Это гораздо больше среднего уровня. А 18+... Совсем не обязательно переводить fuck буквально, тем более что у американцев это вроде междометия, типа нашего "бля"...
sammy_chita
6 июл, 2015 15:19 (UTC)
А Вы читали книгу? Там маты в основном по-русски записаны, но латиницей. То есть именно русские маты.
kuno_mlatje
9 июл, 2015 15:14 (UTC)
Чукча не читатель:=))

Я оригинала не видел, но очень сомневаюсь, что Тарт использовала русскую лексику (как Берджесс в Заводном апельсине). Если так, то это выпендреж переводчика, не имеющий особого смысла - 18+ надо ставить так и так. Лучше уж оставили бы матюги. В Апельсине это художественно оправдано, и там это отличная находка Бошняка (если правильно помню) - визуализация этакого "новояза". А здесь эпигонство... Речь конечно не об оригинале, а о переводе. К сожалению Корпус грешит таким снобизмом - мол, мы такие крутые, что сделаем, то и лопайте...

З.Ы. Прошу прощения за долгую паузу - не всегда могу добраться до компьютера, а добравшись, связать пару слов. Удачи Вам!
sammy_chita
9 июл, 2015 16:06 (UTC)
То есть Вы не видели оригинала и не читали, но делаете вывод по переводу? На основании чего, простите? Я в оригинале не читаю, поэтому никогда на знание работы переводчика не посягаю. Может быть Вы и правы, спорить я не буду, в данном вопросе я не разбираюсь.
livejournal
8 июл, 2015 01:37 (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal сибирского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
( 7 сказали — Сказать )