?

Log in

No account? Create an account

Перевернуть страницу назад | Перевернуть страницу вперед

«Щегол» Донны Тартт

Удостоенный в 2014 году Пулитцеровской премии «Щегол» заслуживает пристального внимания хотя бы, потому что следующего романа от Донны Тартт ждать, видимо, не скоро. Три романа писательницы были опубликованы с разницей в десять (!) лет между собой. Дебютная «Тайная история» уже успела мне полюбиться, второй роман «Маленький друг» готовится к переизданию в новом переводе, а пока речь о нашумевшем «Щегле».

Первое, что бросается в глаза — маркировка 18+ и надпись «содержит нецензурную брань», вместо этого следовало бы написать «осторожно! способствует зарождению мыслей и опасно для развития мозга», а то читатели, ищущие откровенные и непристойные сцены будут жестоко разочарованы. Кирпичик в 827 страниц мелким шрифтом невозможно запихнуть в рамки какого-то жанра — это определенно большее, чем арт-детектив, как его со знанием дела окрестили литературные критики. Интеллектуальная проза Тартт кому-то может показаться скучной и утомительной, на протяжении многих страниц и целых глав ничего существенного не происходит, но книга живет. Живет и дышит. Это как раз тот случай, когда хочется, чтобы книга никогда не кончалась, а весь окружающий мир умолк и перестал существовать.

Сюжет романа закручивается вокруг картины Карела Фабрициуса, при определенных обстоятельствах попавшей в руки тринадцатилетнего главного героя — Тео Декера. Несмотря на то, что частей в романе пять, условно его можно поделить на три части — детство в Нью-Йорке, до и после страшного дня; отрочество в Лас-Вегасе, знакомство с Борисом и миром наркотиков и алкоголя; юность — возвращение в Нью-Йорк, работа в антикварной лавке. Интересно то, что в «Щегле» есть все для того, чтобы стать романом-взросления, кроме главного — герой не взрослеет. Страшная трагедия, ранний уход матери, повлекший душевный перелом будто бы оставляет Теодора навсегда тринадцатилетним. Одиноким, печальным, бесконечно несчастным и тонкочувствующим мальчиком. Щеглом. Ведь это он, Тео, прикован цепью к страшному дню своей трагедии, от которой ему никогда не улететь.

Неблагодарное это дело рассказывать о «Щегле», мне просто хочется подойти к человеку, посмотреть ему пристально в глаза, понять, вот этот наш и молча вручить ему этот том.

Случайная цитата: Когда речь идет о великом шедевре, тебя всякий раз потряхивает, как током от оголённого провода. И неважно, сколько раз ты хватаешься за этот провод, неважно, сколько там еще человек хватались за него до тебя. Провод-то один и тот же. Свисает из высших сфер. И разряд в нём один и тот же.

Метки:

promo sammy_chita january 29, 16:33 2
Buy for 50 tokens
Наталия Ким родилась в 1973 году в семье писателя и поэта Юлия Черсановича Кима и Ирины Петровны Якир. Наталия Ким всю жизнь (и по сей день) прожила на улице Автозаводской, названной так по находящемуся на ней заводу им. И.А. Лихачёва (АМО ЗИЛ). Завода больше нет, район превратился в ухоженный…

Комментарии

kuno_mlatje
5 июл, 2015 09:30 (UTC)
Книга, кстати, осталась "московской" - основные продажи в столице.
А еще ее нельзя читать в постели - заснешь, и упавший том может травмировать:=))
А 18+... На мой взгляд это небрежность переводчика. Оставил пару табуированных слов, и редакция автоматом лепит 18+. Лучше вывернуться, тем более русский язык это позволяет.
sammy_chita
5 июл, 2015 10:51 (UTC)
А как считают продажи интернет-магазинов? Я всегда все беру на Лабиринте) Я читала перед сном, ничего, не травмировалась) Про 18+, мне кажется, если вывернуться, образ Бориса был бы неполным.
kuno_mlatje
6 июл, 2015 12:19 (UTC)
Только центральные книжные магазины Москвы продали почти треть всего тиража и продолжают держать темп. Это гораздо больше среднего уровня. А 18+... Совсем не обязательно переводить fuck буквально, тем более что у американцев это вроде междометия, типа нашего "бля"...
sammy_chita
6 июл, 2015 15:19 (UTC)
А Вы читали книгу? Там маты в основном по-русски записаны, но латиницей. То есть именно русские маты.
kuno_mlatje
9 июл, 2015 15:14 (UTC)
Чукча не читатель:=))

Я оригинала не видел, но очень сомневаюсь, что Тарт использовала русскую лексику (как Берджесс в Заводном апельсине). Если так, то это выпендреж переводчика, не имеющий особого смысла - 18+ надо ставить так и так. Лучше уж оставили бы матюги. В Апельсине это художественно оправдано, и там это отличная находка Бошняка (если правильно помню) - визуализация этакого "новояза". А здесь эпигонство... Речь конечно не об оригинале, а о переводе. К сожалению Корпус грешит таким снобизмом - мол, мы такие крутые, что сделаем, то и лопайте...

З.Ы. Прошу прощения за долгую паузу - не всегда могу добраться до компьютера, а добравшись, связать пару слов. Удачи Вам!
sammy_chita
9 июл, 2015 16:06 (UTC)
То есть Вы не видели оригинала и не читали, но делаете вывод по переводу? На основании чего, простите? Я в оригинале не читаю, поэтому никогда на знание работы переводчика не посягаю. Может быть Вы и правы, спорить я не буду, в данном вопросе я не разбираюсь.