?

Log in

No account? Create an account

Февраль, 19, 2019

Старой Англии след уж простыл,
Сотни фунтов прощайте навек,
Если б кончился мир, пока молод я был,
Своих горестей я бы избег ©.


Неожиданное продолжение вполне законченной и самостоятельной дилогии («Клуб ракалий» и «Круг замкнулся») Джонатана Коу — это в первую очередь ответ на происходящее в мире сейчас. Во всем мире, хотя родная Англия, несомненно, волнует автора больше всего. Здесь и глобализация, и войны за политкорректность, и расизм будь он неладен, и Брекзит, который снова скоро главной темой всплывет во всех новостях — 29 марта 2019 года не за горами.

Обращение к уже знакомым читателю героям позволило автору написать книгу без сюжета. В «Срединной Англии» нет истории как таковой, только жизнь, её течение и реакция на изменение политической обстановки в стране и мире. Джонатан Коу как и многие англичане, придерживающиеся левых взглядов, вплоть до 2016 года считал, что самая страшная катастрофа для Британии уже позади — это приход к власти в 1979 году Маргарет Тэтчер. Ничего хуже нельзя было и вообразить. И вот оно случилось — Брекзит. Хватаясь за голову, Коу старается понять, что же произошло с миролюбивыми англичанами? Что заставило их встать на путь резкой ксенофобии?

«Срединная Англия» — злободневный и самобытный роман, который одинаково хорошо себя чувствует и как самостоятельное произведение, и как часть теперь уже трилогии. Если вы не читали первых частей цикла, но очень хотите прочесть «Срединную Англию», смело читайте, не бойтесь чего-то не понять, специально для тех, кто не читал или подзабыл события первых частей, автор в процессе кратко и ненавязчиво напомнит, о чём или о ком идёт речь. У Коу получилось написать красивый левый роман-манифест, который очень неожиданно понравится и правым.

Случайная цитата: Эта так называемая терпимость... Каждый день сталкиваешься с людьми, которые нисколько не терпимы, будь то сотрудники магазинов или обычные прохожие на улице. Может, ничего агрессивного они и не говорят, но видно по их глазам и вообще по тому, как они себя ведут с тобой. И им хочется что-нибудь сказать. О да, им хочется что-нибудь сказать. О да, им хочется применить к тебе какое-нибудь запретное слово или же просто сказать тебе, чтоб съебывал обратно в свою страну — где бы она, по их разумению, ни была — но им нельзя. Они знают, что это непозволительно. А потому ненавидят не только тебя, они ненавидят еще и их — кем бы те ни были — этих безликих людей, что сидят где-то над ними и осуждают их, предписывают, что можно, а что нельзя произносить вслух.

P.S. Не хочется о грустном, но той самой ложкой дёгтя стал для меня перевод Шаши Мартыновой. В выходных данных сделана пометка, что перевод выполнялся с учетом переводческих решений, принятых в первых книгах. Напомню, «Клуб ракалий» переводил Сергей Ильин, а «Круг замкнулся» — Елена Полецкая. На деле же переводчик учла только несколько ключевых имён и фамилий, запросто наплевав на все остальные. Это, несомненно, право переводчика сделать так, как он считает нужным, но так и не стоило тогда эту пометку вообще делать. Сам перевод тоже весьма неприятный для восприятия. Эти бесконечные «друг дружки», «Дугово мнение», «Иэнова манера», английские названия, написанные кириллицей и т.д. Возможно, вкусовщина, но удовольствие портит.